“人靠衣装,佛靠金装”意大利语怎么说?

今日打卡
图片



【今日打卡金句】






L'abito non fa il monaco, ma l'abito fa il galantuomo.

衣不可貌相,但衣服使人变得有品质


人靠衣装,佛靠金装








【依伊逐词解析】






"L'abito non fa il monaco":这里的主语是“l'abito”(衣服),动词是“fa”(做),定语是“il monaco”(修道士)。整句翻译为“衣服不能使人成为修道士”,意思是外表不能决定一个人的品质或真实本质。



"ma":这是一个连词,翻译为“但是”。



"l'abito fa il galantuomo":这里的主语仍然是“l'abito”(衣服),动词是“fa”(做),定语是“il galantuomo”(绅士)。整句翻译为“但是衣服可以使人成为绅士”,意思是合适的着装可以影响一个人的形象和品质。






【寓意】




这个句子传达了一个观点,外表不能完全反映一个人的本质,但合适的着装可以影响一个人的形象,类似我们中文里面的:人靠衣装,佛靠金装。


发表评论

0 评论