学了很久意大利语
但貌似很简单的单词组合就是听不懂?
很有可能是因为不熟悉意大利语俚语的缘故!
今天我们来看这个俚语:
重点讲解
“avere la pelle d'oca”字面意思是是“起鹅皮疙瘩”,其实就是中国人说的:起鸡皮疙瘩。
Il modo di dire “avere la pelle d'oca” si usa anche in senso figurato, quindi non necessariamente in corrispondenza del fenomeno della piloerezione, ma per indicare il rabbrividire per ripugnanza o paura, oppure in riferimento ad un'emozione positiva e piacevole, ad esempio suscitata da un brano musicale, un racconto o un evento che ci impressiona o che ci rende particolarmente sensibili (Es.: “Quella canzone mi ha fatto venire la pelle d'oca”).
“起鸡皮疙瘩”这句话也用于比喻意义,因此不一定与竖毛现象相对应,而是表示因厌恶或恐惧而颤抖,或指代一种积极和愉快的情绪,例如被一件作品激起给我们留下深刻印象或让我们特别敏感的音乐、故事或事件(例如:“那首歌让我起鸡皮疙瘩”)。
0 评论