意大利媒体如何报道某位加拿大籍男性明星的丑闻

 

做艺先做人,做人德为先。



新闻不用介绍了。昨天警方已公布了案情,意大利媒体还没有跟进。因此本文摘录的新闻还停留在两三天前。文章有两篇。从文字上来说,第一篇文字简单。不提供译文。


第一篇文章来自:

https://www.soundsblog.it/post/kris-wu-news-accusa-violenza-sessuale-rapper-nega-cosa-e-successo

原作者:Alberto Graziola


Kris Wu accusato di violenza sessuale: il rapper nega le accuse


Kris Wu al centro di uno scandalo dopo l’accusa di violenza sessuale: il rapper nega ogni accusa contro di lui


Bufera su Kris Wu. Il rapper cinese, considerato una delle più celebri e importanti star, è stato accusato di violenza sessuale da una fan che assicura di non essere l’unica ad essere stata molestata dall’ex componente del supergruppo K-pop Exo. Come prima conseguenza, alcuni dei più grandi sponsor di Wu stanno prendendo le distanze dalla celebrità, interrompendo qualsiasi partnership esistente. Ovviamente Wu ha negato tutte le accuse, secondo un rapporto di Vice News.


1. Bufera: 风暴

例句:

Ha scatenato una vera e propria bufera mediatica.
此时引发了一场真正的媒体风暴。


2. essere stato accusato di violenza sessuale


3. ex componente del supergruppo


4. prendere le distanze dalla celebrita': 与这位名人保持了距离

例句:

È necessario prendere le distanze dai conflitti provocati da persone che assorbono la nostra energia e che annullano la nostra capacità di reazione.

(大意)要远离那些产生负能量的人制造的烦心事。


5. interrompere qualsiasi partnership esistente


6. negare tutte le accuse


A lanciare la bomba è stata Du Meizhu, 19 anni. Ha rivelato a NetEase che Wu, 30 anni, l’avrebbe attirata a casa sua con la scusa di un’audizione e i manager di Wu erano presenti al momento del presunto incidente, avvenuto circa due anni fa quando Du aveva appena 17 anni. La ragazza ha poi aggiunto che Wu e il suo team avevano insistito perché rimanesse a bere qualcosa, impedendole di andarsene. Ecco le sue parole dell’intervista rilasciata lo scorso 18 luglio, come tradotta da Vice:

“Sono diventata presto incosciente. Quando mi sono svegliata di nuovo, ero sul letto di Wu”


1. A lanciare la bomba è... : 注意这是一句倒装句。 

2. incosciente


Wu, ha aggiunto, non ha avrebbe il preservativo durante il presunto stupro. Nei mesi che seguirono, Du disse di aver avuto l’impressione che lei e Wu avessero una relazione, incoraggiata da messaggi di testo tra i due e dalla promessa che avrebbe presto incontrato sua madre. Ma Wu alla fine non disse nulla.


1. presunto: 注意文章中presunto的用法,很准确。

2. avere una relazione


Solo successivamente, Du è venuta a conoscenza di diverse altre donne che avrebbe condiviso la medesima esperienza. E ha assicurato a NetEase che ci sarebbero due minorenni pronte ad affermare di avere prove contro Wu.


1. venire a conoscenza di ...

2. condividere la medesima esperienza


Accuse negate dal rapper Kris Wu:

“Ho incontrato la signorina Du solo una volta alla riunione di un amico, non l’ho costretta con l’alcol… Non ho mai forzato le donne a fare sesso e non sono mai stato coinvolto in ‘stupro da appuntamento’.

Ha poi assicurato al Guardian, di non aver mai fatto sesso con ragazze minorenni. Il suo studio ha anche annunciato di aver avviato un’azione legale contro l’accusatrice.


1. 注意这里的studio是他的工作室。

2. avviare un’azione legale contro:对某人展开法律行动


Allo stesso tempo, sempre secondo quanto riportato, è stato anche riferito che Du aveva ricevuto circa 500.000 yuan come denaro dalla squadra di Wu, ma che lei avrebbe rifiutato il pagamento optando per un’azione legale pubblica, secondo un rapporto di Global Times.


Wu è diventato celebre come membro del gruppo K-pop Exo prima di diventare solista come rapper. E’ famosissimo in Cina e nel 2017, ha iniziato il ruolo di giudice nello spettacolo di competizione hip-hop “The Rap of China”, che ha avuto una quarta stagione andata in onda nel 2020.




第二篇是晚邮报文章的摘录完整的原文见:

https://www.corriere.it/esteri/21_luglio_21/pop-star-accusata-violenze-pechino-scopre-tardi-metoo-04db0c84-ea49-11eb-b40a-18a6d12f4688.shtml

原作者:Guido Santevecchi


文章明显试图将这件事情和中国的女权运动联系起来,还专门提到了官方媒体对此事件的表态,用了scomunicare(开除教籍)这样的词来形容官媒的表态,“lo scomunica la stampa statale”,这样的用词很地道,值得我们学习。从文章对中国官媒的引用来看,作者显然十分熟悉中国的舆论环境。

 La pop star accusata di violenze, Pechino scopre (tardi) il #MeToo

Festa nella casa di Pechino di Kris Wu, famoso cantante e attore. Si beve molto. Tra le tante ragazze invitate una minorenne, stordita dall’alcol, si risveglia il mattino dopo nel letto di lui. Dopo qualche mese la studentessa denuncia la violenza sessuale, escono dall’ombra altre 24 accusatrici che raccontano di aver subito nel corso degli anni lo stesso trattamento finito in stupro.


1. 注意这一段用了现在时。过去发生的事件,但是用现在时,是为了制造现场感。

2. denunciare la violenza sessuale

3.  uscire dall’ombra 

4.  subire nel corso degli anni lo stesso trattamento: 在过去几年中承受了同样的遭遇


Lui è Kris Wu, 30 anni e 50 milioni di follower, esordio come cantante in una band coreana, poi solista, attore e modello. La serie di denunce ha portato nel giro di due giorni alla condanna mediatica dell’idolo.


1. solista:原指独唱演员,此处指他原来是团队成员,现在单飞。

2. la condanna mediatica:指媒体对他的声讨。

也可用processo mediatico,指的是媒体(代替司法程序)对某人作出的审判。

如例句:

Il processo mediatico rischia di sacrificare sull’altare del presunto diritto di cronaca la dignità di chi è coinvolto in una indagine,  ma anche il principio della presunzione di innocenza e quindi il diritto ad un processo equo.


Una dozzina di brand internazionali e cinesi che usavano il volto di Kris Wu hanno troncato i contratti pubblicitari: Porsche, Bulgari, L’Oréal, la birra Tuborg, il colosso dei video Tencent; Louis Vuitton, che ha solo sospeso la sua campagna pubblicitaria in via precauzionale, è stata criticata per non averla cancellata definitivamente. La punizione commerciale dovrebbe costare a Wu 500 milioni di yuan, 65 milioni di euro, scrive la stampa di Pechino.


1. troncare i contratti pubblicitari:

即上文的 interrompere qualsiasi partnership esistente

2.Louis Vuitton, che ha solo sospeso la sua campagna pubblicitaria in via precauzionale

路易威登的新闻好像后来有新进展,似乎不是“暂停”。

3. La punizione commerciale dovrebbe costare a Wu 500 milioni di yuan

商业惩罚给他造成了5亿元的损失


La prima accusatrice, Du Meizhu, che ora ha compiuto 19 anni, dice che era stata invitata alla festa dall’agente di Wu con la promessa di un aiuto per la sua aspirazione di fare l’attrice: «Era una trappola, mi hanno dato molto da bere... poi mi sono ritrovata nel suo letto. In seguito, parlando con altre ragazze, ho saputo che quella era la loro tattica». «Lo odio per quello che mi ha fatto, lo odio tanto che digrigno i denti nel sonno, odio anche me stessa, al punto che in questi mesi ho pensato al suicidio».


Lui nega. «Non c’è stato sesso forzato! Non c’erano minorenni! Rilassatevi, se fosse successo mi chiuderei da solo dietro le sbarre», ha scritto in un post su Weibo, giocando sul fatto che in Cina l’età del consenso è a 14 anni. Il fiume dei commenti però lo condanna: «Non c’era consenso».


1. dietro le sbarre: 在门闩后面,指“在监狱”

2. giocare sul fatto 

3. il fiume dei commenti


E, soprattutto, lo scomunica la stampa statale. Il Global Times del Partito comunista titola sulla campagna #GirlsHelpGirls (l’hashtag è nato in inglese), osserva che «la giustizia deve fare luce», ma osserva che 25 ragazze non possono essersi inventate l’accusa di stupro. Il giornale coglie l’occasione per mettere in guardia contro lo star system alimentato dai social network: «Ora bisogna anche riflettere sull’adorazione delle star che fondano il loro successo sull’immagine costruita sui social network piuttosto che sul talento artistico».


1. cogliere l’occasione per: 

2. fare luce

3. mettere in guardia contro

4. lo star system alimentato dai social network

5. fondano il loro successo sull’immagine costruita sui social network piuttosto che sul talento artistico: 把他们的成功建立在社交媒体上打造的形象上,而不是建立在艺术才能上。


La notizia è stata commentata in un editoriale sul sito della Tv statale, quindi con il timbro del Partito: «Prima di diventare artista, bisogna comportarsi da esseri umani. Per l’uomo la virtù viene prima di tutto, l’artista ha una responsabilità sociale. La vicenda di Wu Yifan (questo il nome all’anagrafe di Kris, ndr) non è più solo gossip, ma un grosso caso giudiziario che impegna le autorità competenti a indagare in quel mondo, perché di recente delle celebrità dello spettacolo hanno seminato una scia di immoralità, consumo di droghe, violenze, sfruttamento della prostituzione». Toni da crociata, ma meglio del silenzio omertoso.


1. con il timbro del Partito

2. Prima di diventare artista, bisogna comportarsi da esseri umani. Per l’uomo la virtù viene prima di tutto, l’artista ha una responsabilità sociale. La vicenda di Wu Yifan non è più solo gossip, ma un grosso caso giudiziario che impegna le autorità competenti a indagare in quel mondo, perché di recente delle celebrità dello spettacolo hanno seminato una scia di immoralità, consumo di droghe, violenze, sfruttamento della prostituzione.


这段文字来自央视网发文,基本上与央视网文章的原文对应。一起学习一下央视网原文:



做艺先做人,做人德为先。艺人不仅是职业,更肩负社会责任。吴亦凡事件闹成这样,已不是娱乐八卦,而是一起影响重大的法律案件和公共事件,需要相关部门全面调查,解疑释惑。以此为鉴,我们更要进行冷思考,到底什么样的人,能戴起“明星“这顶桂冠,并接受大众审视,承担榜样责任。
近年来,个别艺人无论是私德还是公德,反复刷新下限,有不知耻者,嫖娼、酒驾、打人、吸毒无所不为,社会影响恶劣!有必要对失德劣迹者进行针对性的制度约束,通过行业自律倒逼艺人提高道德修养,把做明星的门槛提上来!

发表评论

0 评论