意大利国家统计局最新报告:疫情对意大利的影响到底有多大?

Istat的最新统计报告发布,尽管复苏当前,但疫情对于意大利经济、人口等多方面的负面影响,不容乐观。

Rapporto Istat, ripresa è vicina ma l’Italia è più povera

 依据Istat的统计,复苏就在眼前,但意大利却更加贫穷了 



Un’emergenza sanitaria che ha messo a dura prova non solo la salute degli italiani, ma anche la tenuta del sistema sanitario, delle imprese e delle istituzioni scolastiche. Nonostante gli indicatori negativi però ci sono chiari segnali che la ripresa stia per cominciare e che sia possibile lasciarci alle spalle uno dei periodi più duri e oscuri della nostra storia recente.

一场公共卫生紧急事件,不仅对意大利人的健康带来了严峻的考验,也考验了卫生系统、企业与教育机构的耐力。尽管存在一些消极的指标,但是仍然存在一些积极的信号,它们预示着经济复苏就要开始,而且它或许能够使我们度过近代以来最为严峻与黑暗的时期之一。

È quanto sostiene l’Istat nel suo Rapporto annuale 2021, sottolineando però alcuni aspetti che ancora pesano come la disoccupazione e la povertà assoluta che tocca oltre 2 milioni di famiglie. “Nonostante un moderato recupero occupazionale nei mesi recenti, a maggio ci sono 735 mila occupati in meno rispetto a prima dell’emergenza”, si legge.

这正是Istat(Istituto di statistica 意大利国家统计局)在2021年年度报告中所提出的,但在其中它同时强调,一些方面仍然十分严峻,例如涉及超过200万个家庭的失业与绝对贫困现象。“尽管近几个月就业正在缓慢恢复,但是5月份的就业人数仍然比疫情之前的同期水平降低了73.5万。”

E ancora: “I trasferimenti alle famiglie hanno limitato la caduta del reddito disponibile (-2,8%) – osserva il rapporto – il calo dei consumi è stato ben più ampio di quello del reddito, di conseguenza il tasso di risparmio è quasi raddoppiato. I consumi sono scesi più nel Nord che nel Centro e nel Mezzogiorno. Nel complesso, la spesa per alimentari e per l’abitazione è rimasta invariata, mentre si sono ridotte molto quelle più colpite dalle misure restrittive sulle attività e dalle limitazioni agli spostamenti e alla socialità. L’incidenza della povertà assoluta, misurata sui consumi, è in forte crescita, soprattutto nel Nord”. 

此外还有:“向家庭提供的转移支付,减缓了可支配收入的下降(但仍有2.8%的下降)。”报告还注意到:“消费的下降比收入的下降更为明显,因此储蓄率几乎翻了一番。北方的消费比中部与南方下降得更为严重。总体来说,食品消费以及居住消费基本保持不变,但是对于那些生产、旅行或者社交受到措施限制的人来说,下降得更为明显。以消费衡量的绝对贫困发生率正在快速增长,这一现象在北方更为明显。”

Fa da sfondo un nuovo minimo storico di nascite dall’Unità d’Italia e un massimo di decessi dal secondo dopoguerra.

这一切的背景是:整个意大利的出生率降到统一以来的最低点,而死亡率同时达到了二战后的历史最高点。

Secondo l’Istituto di statistica, negli ultimi mesi c’è una convergenza di tutte le principali economie verso un sentiero di veloce recupero a cui il nostro Paese sembra essersi agganciato. Il Pil italiano, dopo la caduta dell’anno passato (-8,9%) dovuta essenzialmente al crollo della domanda interna, è previsto in rialzo del 4,7% nel 2021. La robusta ripresa dell’attività, dei consumi e degli investimenti, previsti nel 2021 saranno spinti anche dall’avvio del Pnrr.

依据统计局的数据,在最近几个月内,全球各主要经济体都存在快速恢复的一致趋势,意大利似乎也并不例外。意大利的国内生产总值,在去年因国内需求的崩溃而大幅下降(-8.9%)之后,预计今年将反弹4.7个百分点。生产、消费与投资的强劲恢复预期,则受到了Pnrr(Piano Nazionale di Ripresa e Resilienza 国家复苏计划)启动的激励。

Pnrr decisivo per la crescita

 国家复苏计划对于经济增长而言具有决定性作用 

Per la parte riconducibile a voci specifiche, gli effetti del Pnrr sono quantificabili, secondo un esercizio di simulazione, in un innalzamento del livello del Pil – rispetto allo scenario base – compreso tra il 2,3 e il 2,8 per cento nel 2026, con impatto che aumenta al crescere dell’intensità della componente immateriale della spesa (R&S, software, altri prodotti della proprietà intellettuale). Inoltre, il Piano Nazionale di Ripresa e Resilienza avrà effetti anche sulla prolungata stagnazione della produttività del lavoro che contraddistingue il nostro paese concentrandosi sulla ripresa del processo di accumulazione del capitale materiale e immateriale e il rafforzamento del percorso verso la transizione energetica ed ecologica.

考虑到可归结到特定项目的部分的计划投资,根据模拟测算,Pnrr的影响可以被量化:与不采取这一计划的基础情况相比,Pnrr将在2026年带来2.3%-2.8%的国内生产总值增长,并会同时带来无形部分的支出更强烈的增长(研发、软件、其他知识产权产品)。此外,Pnrr还将以关注有形与无形资本的积累,并加强能源与生态转型的方式,改变长期以来存在的使意大利“闻名”的劳动生产率低下的问题。

Due milioni di famiglie in povertà

 200万个家庭陷入贫困 

La povertà assoluta è in forte crescita e interessa nel 2020 oltre 2 milioni di famiglie (7,7% dal 6,4% del 2019) e più di 5,6 milioni di individui (9,4% dal 7,7%). La condizione peggiora di più al Nord che al Centro e nel Mezzogiorno. Cala anche il reddito primario delle famiglie che è sceso di 92,8 miliardi di euro (-7,3%). I massicci interventi pubblici di redistribuzione hanno fornito un contributo positivo di circa 61 miliardi di euro, compensando due terzi della caduta e sostenendo il potere d’acquisto delle famiglie. A fronte della discesa molto più ampia della spesa, la propensione al risparmio è salita dall’8,1 al 15,8%.

绝对贫困快速增长,并在2020年波及了超过200万个家庭(家庭贫困率达到了7.7%,而2019年仅有6.4%),以及超过560万的个人(个人贫困率从2019年的7.7%上升到了9.4%)。北方人民的经济条件比中部与南部人民更为糟糕。家庭的主要收入同样下降,下降幅度总计928亿欧元,降幅达到了7.3%。政府的再分配干预为人们提供了大约610亿欧元的收入,基本弥补了大约三分之二的收入下降,以此维持家庭的购买能力。在消费大规模下降的情况下,储蓄偏好则从8.1%上升到了15.8%。

A rischio le micro imprese

 小微企业面临危险 

La crisi sanitaria ha compromesso in molti casi la solidità delle imprese: nel primo semestre del 2020 oltre tre quarti delle aziende industriali con almeno 20 addetti hanno registrato ampie cadute di fatturato, sia sul mercato nazionale sia su quello estero. Risultano strutturalmente a rischio la metà delle micro (3-9 addetti) e un quarto delle piccole (10-49 addetti), soprattutto nel terziario.

公共健康危机损害了公司的稳定性:在2020年的第一季度,超过四分之三的雇员在20人以上的工业企业存在明显的营业额下降,无论是在国内市场还是在国外市场。半数微型企业(3-9名雇员)和四分之一的小型企业(10-49名雇员),特别是第三产业的企业,正在面临结构性风险。

Nel 2020 tasso mortalità più alto dal dopo guerra Oltre 100 mila morti rispetto a media

 2020年死亡率达到了二战后的最高值;死亡人数比平均值超过了10多万 

Nel 2020 il totale dei decessi in Italia è stato pari a 746.146, il valore più alto registrato nel nostro Paese dal secondo dopoguerra. Rispetto alla media 2015-2019 si sono avuti, infatti, 100.526 decessi in più (15,6% di eccesso). La speranza di vita alla nascita, per il complesso della popolazione (maschi e femmine insieme), scende a 82 anni nel 2020, ben 1,2 anni sotto il livello del 2019. Per osservare un valore analogo, si fa notare, occorre risalire al 2012.

2020年意大利的总死亡人数为746,146人,是二战以后自然年死亡人数最多的一年。与2015-2019年的平均值相比,死亡人数增加了100,526人(增幅为15.6%)。全体人民(包含男性与女性)的预期寿命,2020年下降到了82岁,整整比2019年的水平下降了1.2岁。若要在历史上找到相似的数据,还要回溯到2012年。

Gli uomini sono più penalizzati: la loro speranza di vita alla nascita si abbassa di 1,4 anni, a 79,7 anni, mentre per le donne scende di un anno, a 84,4 anni, ampliando così il differenziale di genere. Prendendo in considerazione le classi di età, il contributo più rilevante all’aumento dei decessi del 2020 rispetto alla media degli anni 2015-2019 è dovuto all’incremento dei morti ultraottantenni, che spiega il 76,3% dell’eccesso di mortalità complessivo. In totale sono decedute 486.255 persone oltre gli 80 anni (76.708 in più rispetto al quinquennio di riferimento).

男性似乎受到了更大的影响:他们的预期寿命下降了1.4岁,为79.7岁,然而女性的平均预期寿命仅下降了1岁,为84.4岁,如此继续扩大了性别之间的预期寿命差别。而若考虑到年龄阶段,对2020年死亡人数相对于2015-2019年的平均值增加最具有影响的是80岁以上的人群,他们的总体死亡率上升了76.3%。

All’inizio del 2021 l’eccesso di mortalità totale, confrontato alla media 2015-2019, chiarisce il Rapporto Istat, è più contenuto nel primo bimestre (+6,6% a gennaio, +0,9% a febbraio) ma si accentua nel secondo (+13,6% a marzo, +20,9% ad aprile). A marzo 2021 si riscontra, infatti, un netto calo dei decessi rispetto allo stesso mese del 2020 (-23,5%), in particolare nel Nord del paese (-40.0%). Il calo persiste ad aprile 2021, con una diminuzione del 14,0% rispetto all’anno precedente, imputabile esclusivamente alle regioni del Nord (-29,9%). Centro Italia e Mezzogiorno, poco toccati dalla prima ondata pandemica, registrano infatti un aumento della mortalità rispettivamente del 4,4% e del 9,8% nel confronto con aprile dello scorso anno.

自2021年起,相较于2015-2019年的平均值,依据Istat的统计,总体死亡率在前两个月有所上升(1月超出6.6%,2月超出0.9%),而在3月、4月有着更为明显的上升(3月超出13.6%、4月超出20.9%)。不过,2021年3月与2020年3月同期水平相比,死亡率有着明显的下降(23.5%),特别是北方(下降了40%)。这一下降趋势延续到了2021年4月,死亡率同比下降了14%,这完全归因于北方各大区(下降了29.9%)。在意大利中部与南部,由于几乎没有受到第一波疫情冲击,所以2021年的死亡率同期分别上升了4.4%与9.8%。

Record negativo nascite. Meno 3,8% E i matrimoni si dimezzano

 出生率创下消极的记录,甚至低于3.8%;结婚率同样下降 

In Italia è crisi demografica e di unioni familiari. Lo testimonia l’Istat nel suo Rapporto annuale che rileva che nel 2020 si sono celebrati meno di 97mila matrimoni, quasi la metà rispetto al 2019 (-47,5%, pari a oltre -87mila) con un calo del 68% per le nozze con rito religioso e del 29% per i matrimoni civili. Sul territorio, la diminuzione delle nozze registrata nel 2020 è stata più marcata nel Mezzogiorno (-55,1%) e più contenuta nel Nord-est (-38,0%).

意大利存在人口与家庭的危机。Istat在其年度报告中给出了证据:2020年仅有不到9.7万对新人结婚,勉强超过2019年的一半(新婚率下降了47.5%,数量则下降了8.7万);宗教仪式婚礼下降了68%,而公证婚姻则下降了29%。在地域上,2020年南部地区的婚姻登记数量下降最为明显(55.1%),而东北地区最小(38%)。

Per quanto riguarda, invece, la crisi delle culle, il record negativo del numero di nascite toccato nel 2019, scrive sempre l’Istat, è stato di nuovo superato nel 2020. I nati della popolazione residente sono stati 404.104, in diminuzione del 3,8% rispetto al 2019 e di quasi il 30% a confronto col 2008, anno di massimo relativo più recente delle nascite. “Nei primi dieci mesi del 2020 le nascite mostrano una diminuzione del 2,7%, in linea con il ritmo che ha caratterizzato il periodo dal 2009 al 2019 (-2,8% in media annua). La discesa accelera nei mesi di novembre (-8,2% rispetto allo stesso mese dell’anno prima) e soprattutto di dicembre (-10,3%), corrispondenti ai concepimenti dei primi mesi dell’ondata epidemica 2020. Nel Nord-ovest il calo tocca il 15,6% a dicembre”, è l’analisi dell’Istituto di statistica.

至于新生儿不足的危机,出生人数创造了历史最低点,2020年的新生儿数量打破了2019年的记录。意大利居民的出生人数为404,104人,相较于2019年下降了3.8%,且仅仅是2008年的30%左右(最近一段时期以来出生人数最多的一年)。“在2020年的前十个月,出生率下降了2.7%,延续了2009-2019年以来的节奏(此前年均下降2.8%)。11月出生率下降加速(比2019年下降了8.2%),12月达到峰值(同比下降10.3%),这与2020年的疫情所导致的受孕下降相吻合。在东北部地区,出生率的下降甚至达到了15.6%。”Istat如此分析。

“Il calo delle nascite corrispondente alla diminuzione dei concepimenti innescato dalla pandemia persiste nei primi mesi del 2021, – si sottolinea – soprattutto nel mese di gennaio (-14%). A febbraio risulta più contenuto mentre a marzo si osserva una prima inversione di tendenza: rispetto allo stesso mese del 2020 i nati aumentano del 3,7%. Il calo dei nati che si è verificato in corrispondenza degli effetti del primo periodo della pandemia aggrava, dunque, la tendenza negativa già in atto nonostante il leggero recupero osservato a marzo 2021″.

“因为疫情导致的受孕下降,而带来的出生人数下降的趋势,延续到了2021年的最初几个月,尤其是2021年1月(下降了14%)。2月的下降趋势趋缓,3月则迎来了第一次反弹:与2020年3月相比,出生人数上升了3.7%。不过,尽管2021年3月有着轻微的恢复,但是受到疫情第一阶段的拖累,出生人数下降的趋势仍然会持续下去。”

Saltano analisi e visite mediche, in un anno -20,3%

 医疗检查与问诊数量下降,一年减少了20.3% 

“Nel 2020 le prestazioni ambulatoriali e specialistiche erogate diminuiscono del 20,3% rispetto all’anno precedente”. Lo afferma l’Istat nel rapporto 2021 sulla situazione del Paese (nel 2019 la diminuzione era stata dell’1%). A livello territoriale la diminuzione delle prestazioni ambulatoriali è stata “particolarmente forte in Basilicata (-50%) e nella provincia autonoma di Bolzano (-42%)”; riduzioni del 30% si sono registrati “in Valle d’Aosta, Calabria, Sardegna e Liguria”; compresa tra l’11 e il 15% quella “in Campania, Sicilia e Toscana”. 

“2020年门诊与专门医疗服务,相较于前一年下降了20.3%。”Istat的2021年报告表明了这一情况,而2019年的较前一年的下降率仅为1%。在地区层面上,门诊服务“在巴西利卡塔大区以及博尔扎诺自治省下降得最为明显(分别为50%与42%)”;瓦莱达奥斯塔、卡拉布里亚、撒丁岛与利古里亚则下降了30%;坎帕尼亚、西西里与托斯卡纳的下降幅度则在11%-15%之间。

Le prestazioni indifferibili erogate (Tac, risonanze magnetiche, biopsie, dialisi e radioterapia) sono state “complessivamente circa 2 milioni in meno, con un calo del 7%”. La riduzione ha interessato tutta Italia ma è stata “maggiore nel Nord, dove ha toccato il 9,4%, e più contenuta nel Centro e nel Mezzogiorno (in entrambi i casi del 4,9%)”.

不可延期的医疗服务(CT扫描、核磁共振扫描、活检、透析和放疗)“整体上减少了200万人次,幅度达到了7%”。这一下降涉及整个意大利,但“北方尤其明显,达到了9.4%,而中部与南部更为缓和(二者均下降了4.9%)”。

意语原素材:

http://www.rainews.it/dl/rainews/articoli/istat-emergenza-sanitaria-aumento-poverta-meno-matrimoni-piu-fiducia-futuro-ripresa-c6a96437-4cfd-49fa-8bdc-779f8e056def.html

声明:

本文中文部分系沪江意大利语原创翻译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!

发表评论

0 评论