意大利语单词(想)pensare 和 venire in mente 的区别

1. pensare (sto pensando a ...)
2. venire in mente  (mi viene in mente ...)

1. ”pensare“ 的用法:

pensare = 想,思考 (这是大家都很熟悉的动词),生活中可以有3种用法:

1. pensare + 名词 :想,思考某事/某人/物
es: penso al mio futuro - 我在想未来

2. pensare di + 动词原形 :打算做某事
penso di andare via da qui - 我打算离开这里

3. 短语: che ne pensi? 你怎么想(关于这个事)?


2. ”venire in mente“ 
”non mi viene in mente niente“  
”我什么都想不到“ / ”我没有任何想法“

【句子分析】
我们一起思考和分析下 "non mi viene in mente niente":

mi = a me = 给我,向我
viene = venire 来 第三人称变位 
in mente = 脑子里
niente = 没有东西 

直译: ”没有东西来我的脑子里“ 

这句话来自短语:

 ”某人突然想到某事“ 
 ”a qualcuno viene in mente qualcosa“

注意!

某人 = a qualcuno 是间接宾语
某事 = qualcosa 是主语

因为,当我表达”突然想到某事“的时候,其实,不是我主动去想某件事(pensare),而是这个想法或灵感 ”来 venire“到了我的脑子里。

主角不是我,而是这个想法/灵感

就像我开始写这篇文章之前,脑子是空的。
我很写点什么,我主动地思考,很努力的寻找想法:

sto pensando a cosa scrivere...
我在想写什么东西...

3. 总结和作业
总结:
-non mi viene in mente niente
我什么都想不到/我没有想法

-mi viene in mente xx 
我突然想到 xxx

好好意语