虽然意大利是一个民众整体素质较高的国家,但是我们还是不可避免的会遇到一些没有教养的人(persona maleducata)。当这些人对我们说出一些粗鲁的语言时,我们常常无法找到合适的应对方式。今天我们就一起来学习一下,如何用尖锐的讽刺回应无礼的挑衅!
01
我们先来看看最糟糕的情况,当我们遇到一些思想封闭、不愿意接受时代变化的人,例如:男性沙文主义者、种族主义者、法西斯主义者等。对我们中国留学生来说,种族主义者应该是比较讨厌的。
当我们遇到这种情况时,以下两种表达方式可以堵住他们的嘴巴。
第一种: “C’è un piccolissimo dettaglio che ti è sfuggito: il Medioevo è terminato nel 1492…”
字面意思是“你忘了一个小小的细节,那就是中世纪已经在1492年结束了”,但其实是在说“你的思想太老了,还停留在中世纪”
第二种更强硬的说法:“Se solo la tua mentalità chiusa si traducesse anche in una bocca chiusa saresti una persona meravigliosa”
字面意思是“只要您能用你封闭的嘴,来表达你封闭的思想,那么你将会是一个非常棒的人”,其实是想表达“你的想法太封闭,你就闭嘴吧!”
02
第二种情况也是非常常见的,当我们并没有征求他人建议时或评价时,被人强行喂食他们的观点。或是对我们的私生活和人际关系说三道四。这时,我们可以使用以下两个例句。
第一种: “Perdonami, ma non ricordo proprio… Quando ho chiesto la tua opinione?”
字面意思“原谅我,但我不记得……我什么时候征求你的意见?”,深层意思是“麻烦少管闲事!”
第二种: “Forse mi sarà sfuggito… ma chi ti ha interpellato?”
字面意思“也许我错过了什么……但是谁问你?",深层意思是“我不认识你,请你走开!”
03
第三种情况是,当你和某人商讨一些事情,但是对方不停的打断你讲话,不让你表达你的想法或观点。以下两个句子,可以帮你要解决这个问题。
第一个: “Interrompermi di continuo non farà altro che dimostrare che ho ragione”.
字面意思“不停的打断我的观点,只能说明我是对的!”
第二个句子非常有趣:“I monologhi lasciali a Shakespeare, gentilmente…
字面意思“好吧,把独角戏都留给莎士比亚“,也就是在说“你在这自说自话有啥意思?”
04
如果因为我们的意大利语说的不太流利,而有人因此说一些不好听的话,我们可以这样回应Ta.
第一种:“Parlare bene con te è tempo sprecato”
字面意思:“和你好好说话是在浪费时间”,意思其实是“我就不想好好你和说,你不值得”
第二种说法比较强硬:“Non mi sforzo a parlare bene con gli idioti”
字面意思:“我不想和白痴好好说话”
05
如果你遇见一个既不礼貌,又愚蠢至极的人,下面这两句话可以让他们闭嘴。
第一种“Hai tutta la vita per fare il cretino.. perché oggi non ti prendi il giorno libero?”
字面意思“你有一辈子的时间当一个蠢蛋,为什么今天你不休息一天?”
第二种: “Perché ti ostini a dimostrare la tua ignoranza?”
字面意思:“为什么你要坚持表现出你的无知?”
最后我们来看看,当我们遇见那些像神经病一样的人应该怎么怼?
第一种: “Scommetto che il tuo psichiatra è andato in ferie, non è vero?”
字面意思:“我打赌你的精神科医生去度假了,对吗?”
第二种:“Non so quale sia il tuo problema… ma immagino sia davvero difficile da pronunciare!”
字面意思:“我不知道你的题是什么,但是它一定很难发音”,意思是:“我不知道你的问题是什么,但应该是一种发音很奇怪的精神疾病。”
OK,今天我们怼人就先学到这里,希望大家都用不到!但是得学会哦!