如果不用perché提问,还有什么说法可以替换?


Perché是大家非常熟悉的一个词,在疑问句中,我们经常会使用它来询问事情的原因。


今天的干货文章来教大家几种可以替换“perché”的说法,让你的口语丰富多样。


1) PER QUALE RAGIONE?

Una delle alternative più semplici ed intuitive è "per quale ragione", che viene usato in contesti prevalentemente formali, e raramente in contesti colloquiali.

让人立马就能想到的一种非常简单的替换说法就是“per quale ragione(理由),通常是用在正式的语境里,很少用于口头表达中。


Dopotutto, quello che vogliamo sapere è proprio la ragione per cui è avvenuta una certa cosa. 

说出“per quale ragione”(出于什么原因/理由),我们就是想知道某件事情发生的原因。


es:

Mi dica, signor Rossi, per quale ragione è arrivato in ritardo alla riunione stamattina? Crede forse di poter fare come le pare?

Rossi先生,请您告诉我,为什么/出于什么原因您今天早上的会议迟到了?难道您认为可以按照自己的想法随心所欲吗?



2) PER CHE/QUALE MOTIVO?

Molto simile alla precedente, "per quale motivo" viene usato un po' più frequentemente anche nei contesti colloquiali.

“Per quale motivo”“Per quale ragione”意思类似,只是,“per quale motivo”会更常用语日常口语中一些。


es:

Luca, scusa, ma per quale motivo continui a guardarmi? Vuoi una foto?

不好意思啊卢卡,你为什么一直看着我呢?你是想要照相吗?



3) A CHE/QUALE SCOPO?

Anche in questo caso si tratta di due alternative marcatamente formali, ma non è raro sentirle anche in contesti più colloquiali.

“A che/quale scopo”这两种替换的方式也是比较正式的,但也不乏在日常口语中听到这句话。


es:

Sì, ho capito che hai comprato un capannone enorme, ma a che scopo? Cioè, cosa ci devi fare?

是,我知道你买了一个很大的长发,但是为什么呢?就是说,你要拿它来做什么呢?



4) COME MAI?

"Come mai" è una validissima alternativa a "perché", e viene usato molto frequentemente in tutti i registri della lingua italiana, soprattutto in contesti colloquiali. Il significato è identico a quello di "perché", senza sfumature particolari.

“Come mai”用来替换perché,是一个非常非常行之有效的说法,不管是正式还是非正式语境下的意大利语你都可以经常听到,尤其是在日常交流中。它的意思和“perché”一模一样,没有什么明显的区别。


es:

Come mai hai chiamato la polizia? È successo qualcosa di grave?

你为什么给警察打电话了?是发生什么严重的事情了吗?


声明:

本文中文部分系沪江意大利语原创翻译,如有不妥敬请指正!如需转载请告知并注明出处!


发表评论

0 评论