学习英语之外的外语,最容易堕入的误区源于一个显然错误的想法,即,可以套用英语的语法。这个想法当然是错的,不值一驳,但不能不引起重视。近过去时和未完成过去时是意大利语中最常见的两个过去时,其语法意义教材上写得清清楚楚、明明白白,此处不再重复。但学习者在学习这两个时态时仍感到很吃力,总在懂了和没懂之间徘徊。其实所有的错误理解,都来自自行发散、无法摆脱的误区。 本文针对近过去时和未完成过去时的差别进行辨析。
一、关于误区
误区1. 近过去时等于英语的现在完成时
发生于过去的动作/事件,已经完成(同时对说话的现在造成一定影响),用近过去时。从结构上来看,近过去时有点像英语的现在完成时。但两个时态并不一样,不应类比。例如:
He went to Rome yesterday.
他昨天去罗马了。
Lui e' andato a Roma ieri.
他昨天去罗马了。
“去”这个动作,在昨天已结束(他“到”罗马了吗?现在是不是还在路上?不知道。但反正是“去”了)。英语用一般过去时,意大利语用近过去时。再如:
I got up at 6.
我6点起床。
Mi sono alzato alle 6.
我6点起床。
误区2. 中文中说“了”,“过”,意大利语就用近过去时。
意大利语和英语的语法不能等同,遑论中文。但还有不少人有这样的执念。其实中文中说“了”,未必表示完成,比如:
他一个月挣多少钱,那我就不知道了。
换言之,中文是否出现你自以为的“提示词”不是你要考虑的。再如:
我一到罗马,就给他打的电话。
Arrivato a Roma, gli ho telefonato subito.
我一到罗马,就给他打了电话。
Arrivato a Roma, gli ho telefonato subito.
看到了吗,意大利语的表达没发生变化。因为“我一到罗马,就给他打的电话”,动作已经结束。不要用“了”、“过”来判断是否使用近过去时,要从你表达的意思本身出发,将意思用意大利语传递出来,而不是绕道中文、以中文参照,这其实是绕远了。
误区3. 动作结束,就用近过去时,所以,finire一定用近过去时。
这个理解也是错的。用什么时态,取决于你要如何“呈现”这个动作,和这个动词的含义没有任何关系。比如finire意思是“完成”,但这个动作同样可能在过去重复出现。比如:
Ieri pioveva.
vs
Ieri è piovuto tutto il giorno.
Ieri pioveva,此时画面感较强,有种话没说完的感觉。听你说话的人,在等你说下一句,“昨天下雨,然后呢?”而听到你说“Ieri è piovuto tutto il giorno”,作为一个结论已经“把话说完”。你写日记,如果开头是Ieri pioveva,那么日记肯定没写完,你接下来肯定还要写,昨天发生了什么事情。如果你的开头是,Ieri è piovuto tutto il giorno,有可能你今天日记就这么一行。再看下面这组例子:
I primi giorni in Italia non ho capito assolutamente niente di italiano.
vs
I primi giorni in Italia non capivo assolutamente niente di italiano.
两句话仅在时态上有差别。翻译成汉语,意思好像都是说“我刚到意大利的头几天,一句意大利语都不会”。但两句话的“空间和余地”是不一样的。用未完成过去时,I primi giorni in Italia non capivo assolutamente niente di italiano,“绳结”被打开,“不懂意大利语”这个动作没有被“落实”,动作的结果是开放性的,也就是说,听到这句话的人会感受到这句话的“未尽之意”:你可能后来学意大利语了,他在等你解释后来发生了什么。但是,I primi giorni in Italia non ho capito assolutamente niente di italiano,这句话的动作是闭合的,结果是确定的,不带有“没准儿后来学会了”这样的可能性。
三、未完成过去时用法举例
1. 在mentre之后
Mentre dormivo hanno bussato alla porta.
过去某个动作进行中又有另外动作插入,则后一个动作使用近过去时,作为背景出现的动作,用未完成过去时。用手势来比划,就很直观。
Mentre facevo(手势水平移动) la doccia è andata(手势往下砸) via l’acqua.
2. 过去进行时
Stavo pulendo la gabbia e l’uccellino è volato via.
3. stare per这个词组用于过去时(stare per:即将做某事)
Stavo per chiamarti proprio quando sei arrivata.
4. 描述天气、景色等
Ieri c’era un sole splendido e il mare era bellissimo
5. 过去的习惯(重复出现)
Da bambino dormivo sempre nel lettone di mamma e papà.
6.过去同时进行的两个动作
Mentre guidavo ascoltavo la radio.
7. 描述动机、原因或状态
Sono andato a letto perché ero stanco.
8. 表达过去的可能性、愿望(不知道是否实现)
Volevo chiederti un favore.
注意,要特别留意情态动词的用法。情态动词表达愿望、义务、意愿等,常用的情态动词有potere(能够)、dovere(应该)、volere(想)。意大利语的情态动词与英语的情态动词差别非常大,此处不做展开。比如意大利语情态动词可以变成近过去时,如E' dovuto partire,类似结构显然在英语中不存在,英语不能说I have must。
情态动词是心头想,未必实现,对于动作的“落实”来说,情态动词类似“➖”(减号),是打折扣;近过去时,结绳记事、打点记事、落实动作,因此是➕(加号);未完成过去时,解绳叙事,话没说完的感觉,从动作的“落实”来说,也是➖(减号)。如:
Voglio prendere un caffe'.
我想喝杯咖啡。
把这句话现在时变成近过去时:
Ho voluto prendere un caffe'.
这是什么意思?“我想过要喝咖啡”?那是不是还没喝?不对,Ho voluto prendere un caffe', 情态动词变成近过去时,➖遇到➕,近过去时把情态动词的减号“落实”了。Ho voluto prendere un caffe',是已经被近过去时(挥手向下)实现的动作。将这句话放在下面的对话中,你就能更好地理解了:
你怎么去喝咖啡了?
因为我想喝咖啡。(喝没喝?喝了。想喝,而且喝了。)
再如:
Ho voluto fare un viaggio.
我想去旅游。
去没去?去了。不仅想,而且还实现了。
相应的,情态动词(减号)变成未完成过去时(减号),动作的不确定性更强。比如:
Volevo telefonare a mia sorella.
我(当时)想给我姐姐打电话。
Volevo telefonare,这个电话打没打?不知道。因为volevo是当时的状态,没有被落实,换言之,可能没打,也可能打了,无法确定(未完成过去时,动作的结果是开放的、不确定的、“未完成的”)。再如:
Ieri volevo andare a letto presto.
我昨天想早点儿睡。
当“我”说这句话的时候,听“我”说话的人并不知道“我”昨晚是不是早睡,也就是说volere后面的动作andare a letto presto是否落实?听话人并不清楚,因此这句话说到这里,有两个可能性:
Ieri volevo andare a letto presto, e dunque non sono uscito.
我昨晚想早点睡,于是我没出门。
后半句才告诉你,想法实现了,第二种可能是:
Ieri volevo andare a letto presto ma sono uscito.
昨晚我想早点睡,但还是出去了。
后半句才告诉你,想法没实现。而使用近过去时表达“想早点睡”,则是已经实现的愿望,因为动作被近过去时落实了:
Sono voluto andare a letto presto.
我昨天就是想早点睡。
还有,在口语中可以用未完成过去时代替条件式现在时,表示客气、委婉的语气,如:
Buongiorno, volevo un chilo di salsicce, per favore.
0 评论