词汇篇-你一定要知道的意大利语习语

Buono come il pane.

像面包一样buono 


它的意思是指一个人很温柔,冷静,慷慨,善良。一个从不生气的人。因此,它是用来描述一个人性格温和,心地善良的一个表达方式。让我们一起看一下例子:


  • La nonna è buona come il pane, sono proprio fortunato ad averla. 奶奶很温柔,有她我很幸运。
  • Mario è buono come il pane, non l’ho mai visto arrabbiarsi con i suoi figli. 马里奥很善良,我从来没见过他和他的孩子生气。


L’erba del vicino è sempre più verde.

别人的总是更好。

Significa 👉 Quando qualcuno è invidioso di ciò che possiedono gli altri, non apprezza quello che ha. 

我们常常会觉得其他人有比我们好的地方。总是看到别人身上有我们自己缺少的东西。这个谚语恰好是这样:觉得我们周围的人,境况更好,总是拥有我们想要的东西。 所以说:“L’erba del vicino è sempre più verde”,是指别人的总是更好。


Rompere il ghiaccio.

打破僵局。


Per superare il momento di imbarazzo iniziale che c’è quando parliamo con una persona per la prima volta dobbiamo trovare un modo per "rompere il ghiaccio”. 为了克服初次与某人交谈时的尴尬时刻,我们需要找到一种打破僵局的方法。


我们一起来看一下例子:

  • I giochi da tavola sono un ottimo modo per rompere il ghiaccio桌游是一个非常棒的方式用来打破僵局。
  • Sandro è bravissimo a rompere il ghiaccio桑德罗非常擅长打破僵局。


~关注我们~


获取更多实用意大利语



end


*如果您喜欢我们的文章,觉得我们的文章对您有帮助,或许您身边的人也会喜欢,请动动您的手指帮我们转发出去,让更多的人看到我们。




发表评论

0 评论