意大利人的口头禅(下)之日常生活中的短语

你知道吗?有一些老外们常常挂在嘴边的口头禅如果你和他们交往沟通,这些短语应用还是早知道为妙,上期小编整理了一些短语内容并进行举例说明,本篇继续,希望能帮助你更好的理解和应用。


6.A pennello

它源自于画画这个动作(pennello 就是画笔的意思),在画画的过程中,就要求落笔非常合适。

就像在时尚界或是任何一个需要完美契合的领域,都可以用到这个短语,Andare/Stare a pennello的意思就是说:非常合适,量身定制


Esempio:

Quest'abito le sta a pennello!

这件衣服就像为您量身订制的一样。


7.A sbafo

这个短语是从这个用得比较少的动词“sbafare[狼吞虎咽、白吃演变来的,组成短语a sbafo之后呢,意思就是说:贪婪地狂吃,或是蹭别人的自己白吃一顿

不过“a sbafo”通常都是用来指:免费、不花钱的别人请客买单


Esempio:

Alcuni ragazzi hanno scavalcato la palizzata per entrare a sbafo al concerto.

一些孩子们翻越了栅栏,就为了免费进入演唱会场地。



8.In quattro gatti

这个短语有意思的地方就在于,在意大利语里,我们用“quattro gatti 四只猫来打比喻,在俄语中,他们是说“mezza persona 一半的人。用来强调说人很少,但我们原本期待的是会有很多人的。


Esempio:

Altro che folla, al concerto c'erano quattro gatti!

哪有什么人潮涌动啊,演唱会上就零星几个人!


9.Per un pelo

Per un pelo就是“per poco”的意思,几乎,差点儿,可以用于积极含义,也可以用于负面含义。用于积极的一面是指事随人愿的几率比较大;而用于负面含义的话就是说终还是悲剧收场。


Esempio (in senso positivo 积极示例):

La mia tasca era bucata; per un pelo non ho perso i miei soldi.

我的口袋破了个洞,差点儿把钱给掉了。(实际上没有掉)


Esempio (in senso negativo 反面示例):

Marina ha perso il treno per un pelo; le porte le si sono chiuse davanti.

Marina错过火车了,车门在她面前关上了。


10A gonfie vele

 一帆风顺,一切顺利

发表评论

0 评论