意大利语学习|这些意大利语单词竟起源于中国!



近年来,随着中国和意大利在各个领域的贸易和合作不断增加,中国的开放市场为意大利食品经营者和农民提供了重要的机会。事实上,意大利美食在中国也越来越受欢迎,许多位于重庆、上海和北京的意大利餐厅都十分火爆。


今天小编想来唠唠意大利和中国分别在食物的命名上都有哪些联系,是不是有些你已经了解,而有些却是始料未及的呢。






起源于意语的中文词汇


拿铁-latte


拿铁是意大利文“Latte”的音译,latte在意大利语中是“牛奶”的意思, 而如今在中国“拿铁”一般是指咖啡与牛奶交融的极至之作。意式拿铁咖啡为纯牛奶加咖啡,美式拿铁则将部分牛奶替换成奶泡。





披萨-pizza


披萨是人尽皆知意大利传统食物,在中国大陆、台湾、新加坡以及马来西亚都是使用音译,其中pizza的“pi”写成“匹、披、比”都是常见的,只是各种音译的不同。在港澳通常直称pizza或简称“薄饼”。比萨的发源地是意大利的那不勒斯,在全球也颇受欢迎。





提拉米苏-tiramisu


提拉米苏也是意大利文Tiramisu的音译,在意语中Tiramisu还有“马上把我带走”的意思。传闻在二战期间,一个意大利士兵即将开赴战场,可是家里已经什么也没有了。爱他的妻子为了给他准备干粮,把家里所有能吃的饼干、面包全做进了一个糕点里,那个糕点就叫提拉米苏。每当这个士兵在战场上吃到提拉米苏,他就会想起他的家,想起家中心爱的人。






起源于中文的意语词汇


cincìn-请请


干杯时意大利人一定会说的一个词儿“cincìn”,大家一定都不陌生吧。可是你知道其实cincìn起源于粤语发音的“请请”ch'ing ch'ing吗?后来意大利人讲该词解释成两个玻璃杯碰撞时发出的拟声词,被用作祝酒的表达。





ketchup- 膎汁


ketchup的前身是17世纪中国南方的发酵海鲜汁,闽南语称之为“膎汁”(发音:kôe-chap)。该酱料后来传入东南亚,在马来西亚称为 kecap(该词今指酱油),再由爪哇贸易站传到当时的英国,成为我们现在所熟知的 ketchup。





tofu-豆腐


纯音译。





oolong-乌龙茶


在茶的众多品种中,鉴赏家们肯定会熟悉乌龙茶,即蓝茶(tè blu)。不难想象,这是对源自中文的单词的音译,鉴于它的颜色特别深,它的意思是 "黑色的龙"(即乌龙)。






看完这一篇的中意词汇对比,是不是觉得意语词汇其实并没有我们想象中的那么复杂了。每一门语言在发展演变过程中都是受到其他不同国家的语言及文化的影响,即便两门语言看似没有联系,深入了解便会发现其中大有乾坤。


被安利到的话,点个赞加分享给你的朋友们吧!关于留学的问题也欢迎随时咨询我们噢。




发表评论

0 评论