意大利人为什么要在愚人节这天嘲笑“鱼儿”呢?

在解答标题里的这个疑问前,小编还有一个问题是:

Pesce d'aprile: perché il pesce(e perché in questo giorno)

愚人节:为什么是四月的鱼儿,又为什么就在41日这一天呢?


La tradizione di fare gli scherzi nel primogiorno di aprile si perde nella notte dei tempi e sul perché la data dedicataalle burle sia proprio questa esistono diverse ipotesi. La spiegazione piùplausibile risale al XVI secolo, in Francia, dove il calendario in usoprevedeva i festeggiamenti per il nuovo anno tra il 25 marzo e il 1° aprile, giorno dedicato abanchetti, brindisi e scambi di doni. Con l'avvento del calendario gregorianoil capodanno fu spostato al primo di gennaio, ma la novità non fuimmediatamente recepita da tutti: così coloro che, per ignoranza o per amoredella tradizione, continuarono a festeggiare il 1° aprile, furono additati datutti gli altri come "sciocchi di aprile".

关于在41日这一天可以尽情开玩笑的这一传统已经难以追溯根源,对于为什么就定在这一天大家可以肆无忌惮地整蛊玩笑,坊间存在着多种猜测。其中一个最能说得过去的解释是说:在16世纪的时候,法国人依据当时使用的日历,定在325日到41日之间庆祝新的一年的到来,大家在此期间可以享受美食盛宴,祝酒庆贺,互赠礼物。后来格里历 (即目前通用的阳历)还是实行,新年这一天挪到了11日,但是这一消息并没有很快在众人间传开:因而有些人,或许是对此新历法视而不见,或许是出于对旧时传统的热爱,他们继续在41日这天庆祝新年。所以他们就被其他一些人指指点点说成是:四月的傻瓜


LA SCELTA DEL PESCE. Perché proprio il pesce? 

为什么偏偏选中鱼儿(意大利语的愚人节:Pesce d'aprile 直译过来就是四月的鱼”)


Anche su questo punto, le spiegazioni possibili sono diverse. Una delle più divertenti fa riferimento alla burla ordita da Cleopatra ai danni dell’amante romano Marco Antonio durante una gara di pesca. Quest'ultimo, per non correre il rischio di una umiliante sconfitta, aveva incaricato uno schiavo di attaccargli (di nascosto) una preda all'amo. Cleopatra, però, scoprì tutto e la fece sostituire con un gigantesco pesce finto, rivestito di pelle di coccodrillo. Così Marco Antonio fu scherzosamente punito!

对此也是众说纷纭。其中最有趣的一个说法是,埃及艳后克利奥帕特拉七世在一场钓鱼比赛中对她的罗马情人马可·安东尼奥布下的一个整蛊。安东尼奥为了不让自己输掉比赛而大失脸面,所以他命令一位奴隶偷偷地在他的鱼钩上挂上一条战利品。但是他的这一诡异被克里奥帕特拉尽收眼底。所以她将那条鱼换成了一条巨大的假鱼,并给它披上了一身鳄鱼皮。如此一来,马可·安东尼奥被好好地戏谑了一番。



沪江意大利语

发表评论

0 评论